Thung lũng ẩm ướt bỗng trở nên rực rỡ
- Bùi Mai Hạnh

- Apr 25
- 2 min read
Lần đầu tiên trong đời mình có thơ in vào tuyển tập. Song ngữ. NHỊP ĐIỆU VIỆT. Hoàn toàn bất ngờ. Nhà thơ, dịch giả Võ Thị Như Mai, hiện đang sống và làm việc tại Perth, Australia, đã âm thầm làm việc 3 năm để có được “siêu phẩm” này. (750 trang - NXB Hội nhà văn 2023).
Cám ơn em Như Mai. Bưu phẩm đến khiến thung lũng sáng nay ẩm ướt bỗng trở nên rực rỡ.
VỢ CHỒNG
(Cho Gary)
chúng mình thành một da một thịt, từ ấy...
em được ủ tháng đông về, mát ngày oi nắng...
như hài nhi được bọc trong kén yêu thương lo lắng
em ngủ vùi giấc yêu...
anh tưới đẫm gió thơm mưa ngọt
chờ ngày kén nở bướm vàng
hài nhi vươn vai thức dậy...
sao em cứ mê mải giấc yêu?
em tương tư những con đường chưa người đi
em nhớ những cánh rừng thiêng chỉ bướm vàng và nỗi sầu vỗ cánh
em khát tắm nước hồ chưa vương bụi trần
em đói mộng thanh vọng thông Thiên giới
và em biết đó là nơi anh không bao giờ đến được
dẫu chúng mình đã nên vợ nên chồng một da một thịt
đừng giận em mê mải giấc yêu...
PS1: bài thơ được chọn dịch bởi 3 dịch giả: Dương Tường, Vương Bích Ngọc và Võ Thị Như Mai. Hoàn toàn tình cờ. Bản dịch của cố nhà thơ Dương Tường đã in trong tập thơ NGƯỜI HÁT (thơ BMH, NXB Hội nhà văn 2025). Cám ơn các dịch giả.
PS2: Cuốn Nhịp Điệu Việt nghe nói không thể mua được nữa. Nhưng cuốn Người Hát vẫn đang bán trên Kiti nhé. Và các nhà sách của Alphabooks.
PS3: Nhân đây, mình xin chân thành cảm ơn những bạn đọc đã mua sách ủng hộ tác giả.









Comments